Nagroda została ustanowiona w 2008 roku przez Instytut Książki, Instytut Kultury Polskiej w Londynie oraz Instytut Kultury Polskiej w Nowym Jorku.
Nagroda przyznawana jest dorocznie tłumaczowi/tłumaczom najlepszego w minionym roku kalendarzowym przekładu literatury polskiej na język angielski, który ukazał się w formie książkowej.
Nagrodę stanowi dyplom, trzymiesięczna rezydencja w Krakowie z honorarium studyjnym w wysokości 2,000 PLN miesięcznie, przelotem do i z Krakowa oraz nagroda pieniężna w wysokości 10,000 PLN.
Nagrodę przyznaje Kapituła złożona z przedstawicieli Instytutu Książki, IKP w Londynie oraz IKP w Nowym Jorku. Przewodniczącym Kapituły jest Dyrektor Instytutu Książki.
Nazwisko laureata zostaje ogłoszone podczas uroczystości wręczenia Nagrody, która ma miejsce za każdym razem w kraju pochodzenia laureata, możliwie podczas Międzynarodowych Targów Książki w tym kraju.
Kandydatów do Nagrody mogą zgłaszać osoby fizyczne i osoby prawne z kraju i zagranicy.
Dotychczasowymi laureatami nagrody są:
- Bill Johnston, za przekład wierszy Tadeusza Różewicza (2008)
- Antonia Lloyd-Jones, za przekład “Ostatniej wieczerzy” Pawła Huellego (2009)
- Danuta Borchardt, za przekład “Pornografii” Witolda Gombrowicza (2010)
- Clare Cavanagh i Stanisław Barańczak, za przekład wierszy pt. “Tutaj” Wisławy Szymborskiej (2011)
- Joanna Trzeciak za przekład wierszy Tadeusza Różewicza (2012)
- Antonia Lloyd-Jones, za całość dorobku tłumaczki w roku poprzedzającym przyznanie nagrody (2013)
- Philip Boehm, za przekład książki “Król kier znów na wylocie” Hanny Krall (2014).






