materiał nadesłany
W A Ż N E
Szanowni Państwo,
Z Departamentu Integracji Europejskiej Ministerstwa Kultury otrzymaliśmy istotną informację dotyczącą możliwości pozyskania dotacji unijnych na tłumaczenia, z projektu "Kultura 2000", którą poniżej przekazujemy.
Informacje:
Joanna Sanetra – Punkt Kontaktowy ds Kultury 2000
w Ministerstwie. Kultury
tel . 828 37 91
Projekty tłumaczeń w programie “Kultura 2000“
25 października 2001 roku na mocy Decyzji Rady Stowarzyszenia RP-UE Polska przystąpiła do programu “Kultura 2000“. Jest to program ramowy Wspólnoty Europejskiej ustanowiony ma mocy decyzji Rady i Parlamentu Europejskiego na lata 2000- 2004. Adresowany jest on do państw członkowskich Unii Europejskiej, krajów stowarzyszonych Europy Środkowej i Wschodniej oraz do członków Europejskiego Obszaru Gospodarczego (Islandia, Norwegia i Lichtenstein). W chwili obecnej trwają prace nad przedłużeniem programu o kolejne dwa lata, zwiększając jego budżet o kolejne 69.5 miliona euro.
Głównym celem programu jest propagowanie oraz wspieranie twórczych działań w dziedzinie szeroko pojętej kultury i sztuki oraz dbałość o wzajemne poznanie historii narodów Europy. Wskazuje on potrzebę równoczesnego wspierania dotychczasowego dorobku kulturalnego poszczególnych państw biorących udział w programie, jak i wspólnego dziedzictwa kultury europejskiej. Kultura 2000 wspiera współpracę pomiędzy twórcami, działaczami kultury, jej promotorami, a także działalność sieci kulturalnych i innych partnerów, jak również instytucji działających w dziedzinie kultury państw uczestniczących w programie.
Od roku 2002 zmieniła się formuła programu. Komisja Europejska wyznaczyła dziedziny działalności kulturalnej (tzw. sektory). Każdego roku jeden z nich traktowany jest w sposób priorytetowy, co oznacza, iż na daną dziedzinę zostanie przeznaczona większa ilość grantów, niż na pozostałe sektory. W roku 2003 były to sztuki performatywne (teatr, taniec, muzyka, opera, sztuki liryczne, teatr uliczny, cyrk). W 2004 r. sektorem objętym zainteresowaniem Komisji będzie dziedzictwo kulturowe (dziedzictwo ruchome i nieruchome, dziedzictwo niematerialne, archiwa i biblioteki, dziedzictwo archeologiczne – w tym podwodne, miejsca o znaczeniu kulturowym oraz krajobrazy kulturowe).
Obok sektora priorytetowego w każdym “Wezwaniu do składania wniosków“ wyszczególnione zostają pozostałe obszary kultury objęte Wezwaniem, w tym projekty z zakresu książki, czytelnictwa i tłumaczeń.
Projekty tłumaczeniowe są traktowane w sposób odmienny od pozostałych projektów, ponieważ jedynie one mogą być realizowane bez udziału partnerów zagranicznych. Wnioski mogą składać tak pojedynczy wydawcy jak i grupy wydawców.
W ramach jednego projektu tłumaczeniowego przetłumaczone może być od 4 do 10 dzieł z współczesnej (powstałej po 1950 r.) beletrystyki oraz europejskiej humanistyki.
Tłumaczenie musi odbywać się z jednego języka europejskiego na inny język europejski. Za traktowane priorytetowo uznane zostały prace napisane bądź przetłumaczone na rzadziej używane języki – w tym także języki regionalne i języki krajów kandydackich. Wymaga się, aby prace podlegające tłumaczeniu były wcześniej opublikowane oraz, aby nie były dotychczas przetłumaczone na dany język.
Wspólnota zobowiązała się do dofinansowania kosztów wynagrodzenia tłumacza pod warunkiem, iż nie przekroczą one 50 000 euro, albo 60% całkowitych kosztów publikacji. Szczegółowe zestawienie całkowitych kosztów w sposób precyzyjny powinno określać koszty prac tłumaczeniowych. W uzasadnionych przypadkach wysokość dofinansowania może być wyższa niż 50 000 euro. Dofinansowanie nie będzie natomiast przyznane w przypadku, jeśli koszty tłumaczenia będą pokrywane z innych źródeł.
W przypadku projektów tłumaczeń do formularza aplikacyjnego, obok standardowo wymaganych dokumentów, należy dołączyć:
kopię oryginalnego dzieła,
kopię nabytych praw do tłumaczenia,
kopię umowy zawartej między wydawcą a tłumaczem,
życiorys tłumacza,
zestawienie całkowitych kosztów publikacji z wyszczególnieniem kosztów tłumaczenia,
podpisane i datowane zobowiązanie wydawcy do widocznego umieszczenia w opublikowanych dziełach nazwiska tłumacza oraz faktu współfinansowania przez Wspólnoty
W przypadku projektów tłumaczeń środki finansowe przekazywane są w jednej racie – po ukończeniu projektu (w przeciwieństwie do pozostałych projektów, które otrzymują je w dwóch, albo trzech ratach).
Szczegółowe informacje dostępne są na:
stronie internetowej Komisji Europejskiej: http://europa.eu.int/comm/culture
stronie internetowej polskiego Punktu Kontaktowego ds. Kultury: http://www.mk.gov.pl/pkk
Ta strona jest dostępna tylko dla zalogowanych osób. Jeżeli masz konto, to się zaloguj, a w innym przypadku zarejestruj się.
Artykuły powiązane:
Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /home/wirtua/domains/wirtualnywydawca.pl/public_html/wp-content/themes/waszww-theme/includes/single/post-tags.php on line 4






