Przekład „Prowadź swój pług przez kości umarłych” nominowany do PEN Translation Prize
Przegląd
- Typ: Nagrody
- Marka: PEN Translation Prize
Antonia Lloyd-Jones, za przekład powieści Olgi Tokarczuk Prowadź swój pług przez kości umarłych (wydanej przez Riverhead Books pt. Drive Your Plow Over the Bones of the Dead), znalazła się na długiej liście nominowanych do PEN Translation Prize, którą przyznaje co roku amerykański PEN Club wybitnym tłumaczeniom książek na język angielski.
Wśród nominowanych do nagrody znaleźli się także: Maureen Shaughnessy (która przełożyła z hiszpańskiego The Scent of Buenos Aires: Stories Hebe Uhart), Sora Kim-Russell (za przekład At Dusk Hwang Sok-yonga z koreańskiego), Janet Hong (za przekład Flowers of Mold & Other Stories Ha Seong-nan z koreańskiego), Allison Markin Powell (za przekład The Ten Loves of Nishino Hiromi Kawakami z koreańskiego), Olga Nakston i John Farndon (którzy przełożyli z rosyjskiego The Dead Wander in the Desert Rollana Seisenbajewa), Aaron Robertson (za przekład Beyond Babylon Igiaby Scego z włoskiego), chiński tłumacz John Minford (I ching), Minna Zallman Proctor (za przekład Happiness, as Such Natalii Ginzburg z rosyjskiego), Jody Gladding (za tłumaczenie If You Cross the River: A Novel Geneviève Damas z francuskiego) i Denise Newman (za przekład When Death Takes Something From You Give It Back: Carl’s Book Naji Marie Aidt z duńskiego).
Do tej pory tłumacze literatury polskiej zdobyli prestiżowe wyróżnienie PEN-u trzykrotnie: w 2012 roku Bill Johnston za przekład Kamienia na kamieniu Myśliwskiego, w 1996 roku Stanisław Barańczak i Clare Cavanagh za Widok z ziarnkiem piasku Szymborskiej, zaś w 1993 roku Thomas Hoisington za Mikołaja Doświadczyńskiego przypadki Krasickiego.
Krótka lista nominowanych zostanie ogłoszona w styczniu. Zwycięzca, który otrzyma czek w wysokości 3 tysięcy dolarów, ogłoszony zostanie 2 marca w nowojorskim ratuszu miejskim.