Literatura jest nieprzekładalna – spotkanie z Jerzym Jarniewiczem

Literatura jest nieprzekładalna – spotkanie z Jerzym Jarniewiczem

Przegląd

„Literatura jest nieprzekładalna, dlatego się ją przekłada” – pisze J.Jarniewicz w zbiorze esejów „Tłumacz między innymi” nominowanym do Nagrody Literackiej Nike w 2019 r.

Kim więc jest tłumacz w dzisiejszym świecie? Gdzie jest jego miejsce – za kulisami, czy na scenie? O tym porozmawiamy na spotkaniu z Jerzym Jarniewiczem. To pierwsze z cyklu wydarzeń o tematyce translatorskiej prowadzonych przez Macieja Piotrowskiego i grupę Rozstaje.art

Spotkanie odbędzie się 6 lipca o godzinie 18:30 fizycznie („twarzą w twarz”) w warszawskim lokalu Skład Butelek (Praga Północ, ul. 11 Listopada 22), będzie również do obejrzenia w internecie.

Rezerwacja bezpłatnych wejściówek przez Facebook – przycisk zarezerwuj miejsce

Jerzy Jarniewicz – poeta, tłumacz, krytyk literackim. Wykładowca literatury angielskiej na Uniwersytecie Łódzkim, członek zespołu redakcyjnego „Literatury na Świecie” i kapituły Nagrody literackiej Gdynia. Jest autorem czternastu książek krytycznoliterackich, mi.in. Od pieśni do skowytu. Szkice o poetach amerykańskich (2008), Heaney. Wiersze pod dotyk (2011), Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim (2015), All You Neede Is Love. Sceny z życia kontrkultury (2016) oraz Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze (2018). Opublikował trzynaście zbiorów wierszy. Przekładał twórczość autorów takich jak James Joyce, Philip Roth, John Banville, Raymond Carver, Edmund White. Opracował antologię Sześć poetek irlandzkich (2012), Poetki Wysp (2015, z Magdą Heydel) i 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego (2018). Mieszka w Łodzi.

Spotkanie poprowadzi Maciej Piotrowski, organizator warsztatów translatorskich Rozstaje.art, działacz kulturalny w Stowarzyszeniu Folkowisko, tłumacz z języka ukraińskiego.
Rozstaje to grupa tłumaczy i tłumaczek z krajów dość szeroko pojętej Europy Środkowo-Wschodniej, uczestnicząca w corocznym seminarium, a także tworząca portal internetowy pod parasolem Stowarzyszenia Animacji Kultury Pogranicza Folkowisko. „Rozstajne drogi są uniwersalnym i wieloznacznym obrazem literackim. Rozdroże to punkt zwrotny i kulminacyjny oraz przestrzeń paradoksalna – należąca do wszystkich i do nikogo. Staraliśmy się interpretować ją optymistycznie: jako miejsce, w którym drogi (losy, tożsamości, historie, wspomnienia, ideały) spotykają się i przeplatają ze sobą. Wybór dokonywany na rozstajnych drogach, choć nie zawsze właściwy, nie musi być nieodwracalny.” – piszą w manifeście.

Spotkanie jest realizowane w ramach programu stypendialnego Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego – Kultura w sieci

Kategorie: Wydarzenia