Neutralne określenia płci w Biblii

Neutralne określenia płci w Biblii

Język angielski znany jest z tego, że niektóre słowa, szczególnie rodzaju męskiego, mają wiele znaczeń. Np. a man, to nie tylko mężczyzna, ale także człowiek:). Bachelor to nie tylko kawaler, ale także posiadacz stopnia naukowego odpowiadającego licencjatowi, gdy tymczasem spinster to określenie kobiety niezamężnej, ale o zabarwieniu negatywnym (stara panna).

W wielu środowiskach, szczególnie feministycznych, panuje opinia, że jest to anarchizm i należy dążyć do stworzenia bardziej neutralnych określeń. Chyba podobny cel przyświecał amerykańskim twórcom najnowszej wersji Biblii. Ma ona zawierać takie określenia płci, które są neutralne i nie faworyzują tylko jednej z nich (męskiej). Pomysł skrytykowali już konserwatyści i wiele innych organizacji kościelnych. Stowarzyszenie Biblijne twierdzi, że 70% zmian dotyczy słownictwa nie związanego z określeniem płci. 

Najnowsza wersja nazywa się "Today’s New International Version" i jest to poprawiona "New International Version" z 1978r. Ta ostatnia sprzedała się w ilości 150 mln egz. i będzie nadal wydawana. Nowy Testament "Today’s New International Version" ukaże się w kwietniu w wydawnictwie Zondervan of Grand Rapids należącym do HarperCollins. Całość ma być gotowa do końca 2005r. Prace nad nowym tłumaczeniem kosztowały Towarzystwo Biblijne oraz Zondervan 2 mln dolarów.

Niektóre z wprowadzonych zmian w "Today’s New international Version": "Sons of God" na "children of God.", "a man" na "a person". Będzie też "pregnant" a nie "with child" – dzięki temu zabiegowi biblijne kobiety nie będą już brzemienne, tylko po prostu w ciąży.(AK, źródło: CNN)

 

Kategorie: Religia

Skomentuj

Tylko zalogowani użytkownicy mogą komentować.