W.A.B. a prawa autorskie

W.A.B. a prawa autorskie

Pisząc o sprzedawaniu praw autorskich nie sposób przemilczeć sukcesów jakie w tej dziedzinie odnosi Wydawnictwo W.A.B.Beata Stasińska (redaktor naczelna) na pewno potrafi zainteresować zagranicznego wydawcę książką i negocjować z agentami.

Szczególnie dużo przekładów książek tego wydawnictwa ukazało się lub ukaże w języku niemieckim. W 2001 roku w Niemczech wydane zostaną: „Znak Anny” Ewy Cechnickiej, „Sęk Pies Brew” Adama Wiedermanna. Dotychczas ukazały się tam książki następujących autorów: Olgi Tokarczuk, Magdaleny Tulli, Henryka Grynberga, Włodzimierza Kowalewskiego, Piotra Siemiona, Marka Ławrynowicza, Małgorzaty Saramonowicz, Witolda Horwatha, Ewy Cechnickiej. Jak widać jest to całkiem spora grupa.

Spośród autorów najwięcej przekładów doczekała się Olga Tokarczuk – aż 9 krajów zakupiło prawa przekładowe. Wydawnictwo W.A.B. z powodzeniem wydaje polską literaturę współczesną. W serii „archipelagi” ukazuje się proza polska lat osiemdziesiątych i dziewięćdziesiątych dokumentująca różnorodność polskiej literatury. Aż trzynaście tytułów z tej serii doczekało się przekładów na języki obce.

Kategorie: Prawo autorskie

O autorze

Skomentuj

Tylko zalogowani użytkownicy mogą komentować.