Po raz dziesiąty Stowarzyszenie Narodowych Instytutów Kultury Krajów Unii Europejskiej EUNIC Warszawa, Komisja Europejska Przedstawicielstwo w Polsce oraz Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury organizują Międzynarodowy Dzień Tłumacza.
30 września o godz. 18.00 w Centrum Sztuki Współczesnej Zamek Ujazdowski odpędzie się panel pt. Zaśpiewaj w tłumaczeniu! – Rozmowa z tłumaczami tekstów piosenek oraz party z kolektywem NOS. W dyskusji udział wezmą: Carlos Marrodán Casas, Filip Łobodziński, Renata Putzlacher, Stanisław Waszak. Poprowadzi ją Michał Nogaś.
Muzyka stanowi dobro kultury, które łączy ludzi z różnych zakątków świata i różnych pokoleń. Każdy z nas w dzieciństwie śpiewał, imitując zasłyszanych w radio czy telewizji piosenkarzy i piosenkarki. Nie bardzo wiedzieliśmy, o czym śpiewają, ale sprawiało nam to wielką przyjemność. Wielu z nas wspomina nastoletnie próby przekładania tekstów, szczególnie tych angielskich, bo było ich najwięcej, na język ojczysty. Jako dorośli czasem potrafimy zachwycić się tekstem w oryginale, innym razem tekst ma mniejsze znaczenie, ale nucimy melodię. Wśród tłumaczy literatury są tacy, którzy teksty piosenek traktują jak poezję i choć niełatwo ją przełożyć, oni starają się spolszczyć Boba Dylana, Luisa Llacha, Georgesa Brassensa, Serge’a Gainsbourga, Bułata Okudżawę, Jaromira Nohavicę i innych. Do rozmowy zaprosiliśmy najbardziej znanych tłumaczy tekstów piosenek, pieśni i ballad. Dziennikarza Michała Nogasia znamy jako „pana od książek”, a także miłośnika i znawcę współczesnej muzyki rozrywkowej oraz współtwórcę djowego kolektywu NOS. Po dyskusji wspólnie z Agnieszką Obszańską i Agnieszką Szydłowską zaprosi gości do tanecznej zabawy.
Międzynarodowy Dzień Tłumacza to święto obchodzone na całym świecie 30 września, w dzień Świętego Hieronima, autora pierwszego łacińskiego przekładu Biblii, patrona wszystkich tłumaczy. Celem wydarzenia jest zwrócenie uwagi na istotną rolę tłumaczy w odbiorze obcojęzycznej literatury i kultury oraz uzmysłowienie czytelnikom, że swoją pracą translatorską współtworzą oni literaturę światową. Od 2012 roku w programie obchodów znajdują się także lekcje i warsztaty w warszawskich liceach ogólnokształcących, prowadzone przez tłumaczy literackich, którzy przybliżają młodzieży wybrane, ciekawe aspekty swojej pracy.