Program Boy-Żeleński: wyniki 2022

Program Boy-Żeleński: wyniki 2022

Przegląd

Instytut Francuski w Polsce zdecydował się wesprzeć wydanie dziesięciu książek w ramach Programu Boy-Żeleński. Wszystkie ukażą się one po raz pierwszy w polskim tłumaczeniu. Ich autorzy to zarówno klasycy francuskiej literatury (Simone de Beauvoir, Romain Gary, Georges Perec), jak i pisarze współcześni, mało lub nigdy dotychczas nietłumaczeni na język polski (Anne Dufourmantelle, Ivan Jablonka, Mohamed Mbougar Sarr, Sylvain Prudhomme, Matthieu Gillabert i Fanny Vaucher, Olivier Tallec czy Clémentine Beauvais). Wybrane pozycje pozwolą odkryć bogactwo i różnorodność literatury tworzonej w języku francuskim: beletrystyki, eseju oraz książek dla dzieci i młodzieży. Mamy nadzieję, że pomogą one nam wszystkim odnaleźć więcej sensu w otaczającej nas rzeczywistości.

Od początku lat 90. francuskie programy wsparcia wydawniczego pomogły wydać prawie 800 książek autorów francuskojezycznych w polskich tłumaczeniach. Priorytetem Programu Boy-Żeleński, koordynowanego przez Instytut Francuski w Polsce, jest udostępnienie polskim czytelnikom książek współczesnych pisarzy francuskich i frankofońskich.

Lista książek, które uzyskają wsparcie w 2022 roku i zostaną wydane w polskim tłumaczeniu do grudnia:

  • Lady L., Romain Gary (wydawca francuski: Gallimard / wydawca polski: Prószyński / tłumaczka: Beata Geppert)
  • La Disparition, Georges Perec (wydawnictwo francuskie: Denoël / wydawnictwo polskie: Lokator / tłumacze: René Koelblen i Stanisław Waszak)
  • Par les routes, Sylvain Prudhomme (wydawnictwo francuskie: Gallimard / wydawnictwo polskie: Nowela / tłumaczka: Dorota Malina)
  • La plus secrète mémoire des hommes, Mohamed Mbougar Sarr (wydawnictwo francuskie: Philippe Rey / wydawnictwo polskie: Cyranka / tłumacz: Jacek Giszczak)
  • Les Inséparables, Simone de Beauvoir (wydawnictwo francuskie: L’Herne / wydawnictwo polskie: Marginesy / tłumaczka : Regina Gromacka)
  • Eloge du risque, Anne Dufourmantelle (wydawnictwo francuskie: Payot & Rivages / wydawnictwo polskie: Wydawnictwo Naukowe Scholar / tłumaczka: Barbara Brzezicka)
  • Varsovie métropole, Matthieu Gillabert i Fanny Vaucher (wydawnictwo szwajcarskie: Noir sur Blanc / wydawnictwo polskie: Muzeum Warszawy / tłumaczka: Agata Kozak)
  • Histoire des grands-parents que je n’ai pas eus, Ivan Jablonka (wydawnictwo francuskie: Le Seuil / wydawnictwo polskie: Fundacja Ośrodka Karta / tłumaczka: Katarzyna Marczewska)
  • C’est mon arbre, Olivier Tallec (wydawnictwo francuskie: L’Ecole des loisirs / wydawnictwo polskie: Druganoga / tłumaczka: Dorota Hartwich)
  • Songe à la douceur, Clémentine Beauvais (wydawnictwo francuskie: Sarbacane / wydawnictwo polskie: Dwie Siostry / tłumacz: Tomasz Swoboda)

 

 

Kategorie: Instytucje