Odnalezione w tłumaczeniu – program edycji dramatycznej!
Przegląd
- Typ: Festiwale
- Marka: Odnalezione w tłumaczeniu
Organizowane przez Instytut Kultury Miejskiej Gdańskie Spotkania Literackie „Odnalezione w tłumaczeniu” po raz szósty postawią przekład literacki w centrum uwagi. Program tegorocznego festiwalu z zainteresowaniem bada miejsca przecinania się literatury, teatru i przekładu.
Pierwszego dnia Spotkań o przyjemnościach i wyzwaniach tłumaczenia dramatów Małgorzaty Sikorskiej-Miszczuk opowiedzą Andreas Volk (tłumacz na język niemiecki), Kinga Joucaviel (język francuski) i Roman Sikora (język czeski). Publiczność wysłucha również wykładu reżyserki teatralnej Anny Augustynowicz, pierwszej w czterdziestoletniej historii konkursu kobiety uhonorowanej prestiżową Nagrodą im. Konrada Swinarskiego (2017) przyznawaną przez redakcję miesięcznika „Teatr”. Augustynowicz jest również laureatką Paszportu Polityki (1997), który otrzymała za „przedstawienia odważne, mądre, dotykające bolesnych miejsc naszej epoki oraz za kształt artystyczny szczecińskiego Teatru Współczesnego”.
Podczas „Odnalezionego w tłumaczeniu” odbędzie się premierowe odczytanie performatywne nowego przekładu sztuki Briana Friela (1929-2015) „Translations” w reżyserii Zdenki Pszczołowskiej. Wprawdzie sam autor twierdził, że jest to „sztuka o języku i tylko o języku”, ale uważny odbiorca odnajdzie w niej szeroki zakres zagadnień: od kwestii języka i komunikacji po historię Irlandii i imperializm kulturowy. Przekładu podjął się zespół pod kierownictwem dr hab. Magdy Heydel: Paulina Kwaśniewska-Urban, Dominika Kardaś, Alicja Halik, Emilia Kurowska, Joanna Sobesto, Barbara Bruks. Partnerem czytania sztuki „irlandzkiego Czechowa”, jak często nazywa się Friela, jest Ambasada Irlandii w Polsce.
Jeden z paneli poświęcony będzie europejskiej obecności i percepcji dramatu ukraińskiego. W rozmowie udział wezmą Anastasia Haishenets z Instytutu Ukraińskiego, Anna Korzeniowska-Bihun – tłumaczka z języka ukraińskiego, Lidia Nagel z forum tłumaczy tekstów dramatycznych Drama Panorama i Stefan Ingvarsson – tłumacz z języka polskiego na szwedzki. Współorganizatorem panelu jest Centrum Mieroszewskiego.
Podczas sparingu tłumaczy zmierzą się Monika Muskała i Agnieszka Kowaluk, tłumacząc fragment tekstu Elfriede Jelinek. Dyskusję nad przekładem tekstu noblistki poprowadzi Iwona Nowacka. Partnerem tego spotkania jest Austriackie Forum Kultury.
Spotkaniom tradycyjnie towarzyszy wręczenie Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego. Wyróżnienie przyznawane jest w dwóch kategoriach: za całokształt twórczości oraz za przekład jednego dzieła. Laureaci otrzymują statuetkę i nagrodę finansową w wysokości 50 tys. zł w kategorii całokształt twórczości oraz 30 tys. zł w kategorii przekład dzieła. W edycji 2023 do konkursu wpłynęło 120 zgłoszeń.
9 marca poznamy finalistów, których wybierze Kapituła Nagrody obradująca w składzie: Carlos Marrodán Casas, Anna Korzeniowska-Bihun, Piotr Paziński, Julia Różewicz i Anna Wasilewska (przewodnicząca Kapituły).