Anna Zaranko laureatką Found in Translation Award 2020

Przegląd

Laureatką tegorocznej nagrody  Found in Translation Award 2020, przyznawaną przez Instytut Książki, Instytut Kultury Polskiej w Londynie oraz Instytut Kultury Polskiej w Nowym Jorku, została Anna Zaranko za przekład The Memoir of an Anti-hero (Pamiętnik antybohatera) Kornela Filipowicza, opublikowany w języku angielskim w 2019 roku przez wydawnictwo Penguin Modern Classics.

Według opinii Jury, Anna Zaranko w swoim przekładzie potrafiła w oszczędny, a zarazem niezwykle sugestywny sposób oddać charakter prozy Filipowicza, określonej przez Davida Millsa z The Sunday Times jako „prowokująca, niepokojąca, dziwna, prawdziwie klasyczna”.

Nie lada wyzwaniem jest przekład dzieła, którego autor nie stosuje wyszukanych zabiegów literackich, a za pozornie prostą narracją kryje się nieoczekiwana siła oddziaływania na umysł i serce czytelnika. Tak właśnie dzieje się w przypadku The Memoir of an Anti-hero, opowieści o braku zaangażowania w czasach, gdy jest ono postrzegane jako cnota: w trakcie wojny i okupacji. Monologi antybohatera są drobiazgowym zapisem tego, co robi, by uniknąć robienia czegokolwiek. Świat płonie, ludzie masowo giną w komorach gazowych, stosy ciał czekają na pogrzebanie, tymczasem narrator nie jest w stanie odczuwać dramatu, w którym uczestniczy, ani też uznać własnej w nim roli. Oszczędny, a zarazem rzeczowy i bezpośredni styl Zaranko doskonale oddaje oderwanie tej postaci zarówno od otoczenia zewnętrznego, jak i od własnego świata wewnętrznego, pokazując, że okłamywanie samego siebie nie rozwiązuje dysonansu poznawczego. To, co podświadome, wrze pod powierzchnią racjonalnego rozumowania i przekonujących samousprawiedliwień, pozostawiając narratora – i czytelnika – z niepokojącym poczuciem, że stało się coś naprawdę ważnego, co zostało przeoczone – tylko co?

Anna Zaranko urodziła się w Anglii. Ukończyła rusycystykę na Uniwersytecie w Durham, była dwukrotną stypendystką British Council na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie. Realizowała projekt badawczy poświęcony literaturze polskiej na Uniwersytecie Oksfordzkim (gdzie współredagowała rocznik POLIN: Studies in Polish Jewry), a potem zajęła się działalnością wydawniczą, jako redaktorka, pisaniem, pisarka, krytyczka i tłumaczka (z polskiego, rosyjskiego i francuskiego). W 2015 roku została stypendystką programu American Literary Translators’ Association, pracując pod kierunkiem Billa Johnstona.

Obecnie Zaranko zajmuje się przekładem Chłopów Władysława Reymonta, opowiadań Kornela Filipowicza oraz powieści Pod słońcem Julii Fiedorczuk. Jej wcześniejsze przekłady obejmują: A Portrait of the Provinces Jacentego i Katarzyny Dędek (2020), When They Come in Our Dreams Kornela Filipowicza (Przekrój Magazine, 2019), Warsaw Ghetto Diary and Letters Janusza Korczaka (Vallentine Mitchell Publishers, 2018), szereg opowiadań Julii Fiedorczuk – Medulla (Przekrój Magazine, 2019), The Midden (Dalkey Archive’s Best European Fiction 2018), Moss (Asymptote Journal, 5 June 2018), oraz War (Words Without Borders, February 2017), The Doll Bolesława Prusa (weryfikacja przekładu Davida Welsha we współpracy z Dariuszem Tołczykiem, Central European University Press, 1996), i wreszcie opowiadania Hanny Krall I Urszuli Benki (Storm: Writing from East and West, 1991-1992).

 

 

 

źródło Instytut Książki

Kategorie: Nagrody