Agata Orzeszek-Sujak i Véronique Patte laureatkami 5. edycji Nagrody Translatorskiej dla Tłumaczy Ryszarda Kapuścińskiego

Kapituła 5. edycji Nagrody Translatorskiej dla Tłumaczy Ryszarda Kapuścińskiego w składzie: Alicja Kapuścińska –patronka honorowa Nagrody, Vera Verdiani – pierwsza laureatka Nagrody Translatorskiej, Bożena Dudko – sekretarz Kapituły, Miłada Jędrysik – dziennikarka „Przekroju”, tłumaczka Elżbieta Kalinowska oraz Jarosław Sroka z Kulczyk Investments – przedstawiciel mecenasa Nagrody Translatorskiej, zdecydowała o przyznaniu dwóch równorzędnych Nagród za całokształt twórczości translatorskiej (każda w wysokości 10 tys. zł, które zostały ufundowane przez mecenasa Nagrody Kulczyk Investments i Stowarzyszenie Autorów ZAiKS). Otrzymały je: Agata Orzeszek-Sujak z Barcelony oraz Véronique Patte z Paryża.

 

Agata Orzeszek-Sujak (ur. 1953) – mieszkająca od 1978 r. w Hiszpanii absolwentka iberystyki na Uniwersytecie Warszawskim. Wieloletnia wykładowczyni literatury rosyjskiej na Uniwersytecie Autonomicznym Barcelony, doktor w dziedzinie przekładu i studiów międzykulturowych, krytyk literacki. Ryszardowi Kapuścińskiemu poświęciła trzydzieści lat swojej pracy translatorskiej, tłumacząc jego 13 książek („Cesarza” wspólnie z prof. Roberto Mansbergerem) dla wydawnictwa Anagrama. Przyczyniła się do uhonorowania Kapuścińskiego: w 2003 r. Nagrodą Księcia Asturii i w 2005 r. – tytułem doktora honoris causa Uniwersytetu Ramona Llulla w Barcelonie. Dzięki jej staraniom opublikowano w Hiszpanii „Podróże z Ryszardem Kapuścińskim” – hołd złożony pisarzowi przez jego 13 tłumaczy z 11 języków. W języku hiszpańskim nie ma żadnego doktoratu czy pracy badawczej poświęconej Kapuścińskiemu, w którą Agata Orzeszek nie byłaby osobiście zaangażowana.

 

Véronique Patte (ur. 1951) – studiowała slawistykę w Tuluzie i w Paryżu na Sorbonie oraz w Langues’O (Instytut języków wschodnich). Od 1989 r. dzieliła życie zawodowe między nauczanie języka rosyjskiego a tłumaczenie literatury polskiej i rosyjskiej. Od 2006 roku poświęca się wyłącznie tłumaczeniu. Od 1994 r., gdy przełożyła „Imperium”, jest jedyną tłumaczką Ryszarda Kapuścińskiego z oryginału, dotąd przełożyła jego 10 książek. Wcześniej Kapuścińskiego tłumaczono we Francji z j. angielskiego. Przekłady Patte przekonały wyd. Flammarion, by zlecić jej ponowne tłumaczenia „Cesarza”, „Szachinszacha” i „Jeszcze dzień życia” bezpośrednio z języka polskiego. „Heban” (2000) w przekładzie Patte otrzymał tytuł najlepszej książki roku czasopisma „LIRE” oraz Prix Tropiques. Ukoronowaniem jej pracy było przygotowanie dzieł wybranych Kapuścińskiego (1488 stron, 2014 r.). Véronique Patte prowadzi też warsztaty dla młodych tłumaczy organizowane przez ATLAS (Association pour la promotion de la traduction littéraire), była członkiem jury Grand Prix de Traduction de la Ville d’Arles (2014-2018) i Komisji Literatury Obcej Centre National des Lettres (2014-2017) .

 

Nagrody Translatorskie zostaną wręczone dzisiaj podczas Wieczoru Hiszpańsko-Francuskiego, który organizowany jest przez „Gazetę Wyborczą” z okazji 87. rocznicy Ryszarda Kapuścińskiego. Wydarzenie odbędzie się w Teatrze Ateneum im. Stefana Jaracza (ul. Jaracza 2 w Warszawie) i rozpocznie się o godz. 18:00.

Kategorie: Nagrody