Trzy przekłady polskich książek nominowane do prestiżowej Narodowej Nagrody Tłumaczeniowej w USA

Przegląd

Z 24 nominowanych w poezji i prozie przekładów, trzy przekłady polskich książek zostały nominowane do prestiżowej Narodowej Nagrody Tłumaczeniowej przyznawanej przez Amerykańskie Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury (ALTA). Są to: Clare Cavanagh za przekład Ryszarda Krynickiego, laureat Nagrody Transatlantyk Bill Johnston za tłumaczenie Julii Fiedorczuk i Eliza Marciniak za tłumaczenie Wioletty Grzegorzewskiej.

Nagrodzeni tłumacze otrzymają po 2500 dolarów.

Pełna lista nominacji poetyckich:

The Book of Disquiet

Fernando Pessoa

z języka portugalskiego przełożyła Margaret Jull Costa

(New Directions)

Directions for Use

Ana Ristović

z języka serbskiego przełożyli Steven Teref i Maja Teref

(Zephyr Press)

Hackers

Aase Berg

z języka szwedzkiego przełożył Johannes Göransson

(Black Ocean)

I Remember Nightfall

Marosa di Giorgio

z języka hiszpańskiego przełożyła Jeannine Marie Pitas

(Ugly Duckling Presse)

If I Were a Suicide Bomber

Per Aage Brandt

z języka duńskiego przełożył Thom Satterlee

(Open Letter Books)

Magnetic Point: Selected Poems

Ryszard Krynicki

z języka polskiego przełożyła Clare Cavanagh

(New Directions)

My Lai

Carmen Berenguer

z języka hiszpańskiego przełożyła Liz Henry

(Cardboard House Press)

The Odyssey

Homer

z greki przełożyła Emily Wilson

(W. W. Norton & Company)

Oxygen: Selected Poems

Julia Fiedorczuk

z języka polskiego przełożył Bill Johnston

(Zephyr Press)

Sonic Peace

Kiriu Minashita

z języka japońskiego przełożyli Spencer Thurlow i Eric Hyett

(Phoneme Media)

Spiral Staircase: Collected Poems

Hirato Renkichi

z języka japońskiego przełożył Sho Sugita

(Ugly Duckling Presse)

Third-Millennium Heart

Ursula Andkjær Olsen

z języka duńskiego przełożyła Katrine Øgaard Jensen

(Action Books)

Lista dwunastu przekładów nominowanych w prozie:

Affections 

Rodrigo Hasbún

z języka hiszpańskiego przełożyła Sophie Hughes

(Simon & Schuster)

August

Romina Paula

z języka hiszpańskiego przełożyła Jennifer Croft

(Feminist Press)

Compass

Mathias Énard

z języka francuskiego przełożyła Charlotte Mandell

(New Directions)

Dandelions

Yasunari Kawabata

z języka japońskiego przełożył Michael Emmerich

(New Directions)

Ghachar Ghochar

Vivek Shanbhag

z języka kannada przełożył Srinath Perur

(Penguin Books)

The Impossible Fairy Tale

Han Yujoo

z języka koreańskiego przełożyła by Janet Hong

(Graywolf Press)

The Invented Part

Rodrigo Fresán

z języka hiszpańskiego przełożył Will Vanderhyden

(Open Letter Books)

Italian Chronicles

Stendhal

z języka francuskiego przełożył Raymond N. MacKenzie

(University of Minnesota Press)

Moving the Palace

Charif Majdalani

z języka francuskiego przełożył Edward Gauvin

(New Vessel Press)

Old Rendering Plant

Wolfgang Hilbig

z języka niemieckiego przełożyła Isabel Fargo Cole

(Two Lines Press)

Swallowing Mercury

Wioletta Grzegorzewska

z języka polskiego przełożyła Eliza Marciniak

(Transit Books)

The World Goes On

László Krasznahorkai

z języka węgierskiego przełożyli George Szirtes, Ottilie Mulzet i John Batki

(New Directions)

Nagroda ALTA to jedyny laur w Stanach Zjednoczonych, który przyznaje się na podstawie skrupulatnej analizy tekstu źródłowego zestawionego z angielskim tłumaczeniem.

W tym roku jurorami w poezji są Kareem James Abu-Zeid, Jennifer Feeley i Sawako Nakayasu, w prozie zaś Esther Allen, Tess Lewis i Jeremy Tiang.

 

za Instytut Książki

Kategorie: Nagrody
Tagi: ALTA, tłumacze