Książki Astrid Lindgren przetłumaczono na 100 języków!

Wiosną 2017 roku książki “Czy znasz Pippi Pończoszankę?” oraz “Pippi Pończoszanka w parku” wydano w orija, ojczystym języku 35 milionów osób mieszkających w indyjskim stanie Orisa. Tym samym książki Astrid Lindgren przetłumaczono już na 100 języków. W maju w sztokholmskim Skansenie, czyli najstarszym na świecie muzeum na wolnym powietrzu połączonym z ogrodem zoologicznym, odbyły się obchody osiągnięcia tak okrągłej liczby przekładów.

– Niecierpliwie czekaliśmy na tę chwilę – mówi Lina Talgre, starszy menedżer działu praw zagranicznych w firmie Saltkråkan zarządzanej przez spadkobierców pisarki. – W ostatnich latach co roku do listy tłumaczeń książek Astrid Lindgren dochodziły 1–2 nowe języki, więc powoli, ale pewnymi krokami zbliżaliśmy się do tego przełomowego momentu.

Już w 1946 roku Astrid podpisała pierwszą umowę na tłumaczenie “Pippi Pończoszanki” z wydawcą z Norwegii. Niedługo później zawarto umowy również z oficynami z Finlandii i Danii. Prawdziwy światowy sukces rozpoczął się jednak, kiedy w 1949 roku do Astrid zwrócił się Fredriech Oetinger z Hamburga.

– Pippi Pończoszanka jest najbardziej znaną bohaterką Astrid Lindgren. Książki o niej przetłumaczono na ponad 70 języków – mówi Annika Lindgren, dyrektor wydawnicza w Saltkråkanie. – Na drugim miejscu są Bracia Lwie Serce, potem Emil ze Smalandii i Dzieci z Bullerbyn. Łącznie książki Astrid Lindgren sprzedały się w ponad 160 milionach egzemplarzy. To niespotykany sukces literacki.

W przygotowaniu są tłumaczenia na kolejne języki, a niektóre z nich robią ogromne wrażenie. Ostatnio otrzymaliśmy zapytanie o możliwość przełożenia książek Astrid Lindgren na język anii, który jest dialektem mieszkańców Beninu, wschodniego Togo i Ghany. Do niedawna nie posługiwano się w tych krajach językiem pisanym, więc Emil ze Smalandii będzie ich pierwszą książką i odegra ważną rolę w rozwoju języka pisanego tych grup etnicznych.

– Niektóre pomysły są bardzo zaskakujące i oryginalne – mówi Lina Talgre. – Moim ulubionym, który, mam nadzieję, zostanie zrealizowany, jest tłumaczenie Pippi Pończoszanki na język udmurcki, którym posługują się mieszkańcy Republiki Udmurckiej w Rosji. Co ciekawe, wielu mieszkańców tego regionu ma rude włosy.

W dniach 20–21 maja w sztokholmskim Skansenie odbył się doroczny weekend z twórczością Astrid Lindgren. Uczestnicy wydarzenia mieli okazję spotkać Pippi Pończoszankę, Emila ze Smalandii i innych bohaterów książek Astrid Lindgren.

100 języków, na które przetłumaczono książki Astrid Lindgren:

afrykanerski
albański
angielski
arabski
armeński
azerski
baskijski
bengalski
białoruski
bokmål (norweski)
bośniacki
bułgarski
chiński (tradycyjny)
chiński (uproszczony)
chorwacki
czakawski (dialekt chorwackiego)
czarnogórski
czeski
dolnoniemiecki
duński
elfdalski (dialekt szwedzkiego)
esperanto
estoński
farerski
fiński
francuski
galicyjski
grecki
grenlandzki
gruziński
hebrajski
hindi
hiszpański
indonezyjski
interlingua
irlandzki (gaelicki)
islandzki
japoński
kataloński
kazachski
khmerski
kildin (lapoński)
kirgiski
koreański
kreolski seszelski
kurmandżi (północnokurdyjski)
ladyński
litewski
luksemburski
lule (lapoński)
łotewski
macedoński
marathi
maryjski
meänkieli (dialekt fińskiego)
mołdawski
mongolski
nepalski
niderlandzki i flamandzki
niemiecki
norweski
orija
paszto (afgański)
perski
polski
południowolapoński
portugalski (brazylijski i portugalski)
północnofryzyjski, dialekt fering
północnofryzyjski, dialekt mooring
północnofryzyjski, sylt – dialekt języka fryzyjskiego
północnolapoński
putèr
romansz (retoromański)
romski
rosyjski
rumuński
serbski
słowacki
słoweński
somalijski
sorani
suahili
sursilvan
syngaleski
syryjski
tajski
tamilski
tatarski
tigrinia
turecki
turkmeński
ukraiński
urdu
uzbecki
vallader
walijski
węgierski
wietnamski
włoski
zulu


W ofercie Wydawnictwa “Nasza Księgarnia” od lat znajdują się książki Astrid Lindgren, m.in. “Dzieci z Bullerbyn”, zabawne opowieści o Emilu oraz trzytomowy cykl o przygodach Pippi.

 

Skomentuj

Tylko zalogowani użytkownicy mogą komentować.