Znamy laureatów tegorocznej Nagrody im. Karla Dedeciusa dla polskich i niemieckich tłumaczy

Przegląd

Nagroda DedeciusaKatarzyna Leszczyńska i Sven Sellmer zostali laureatami tegorocznej Nagrody im. Karla Dedeciusa dla polskich i niemieckich tłumaczy.
Nagrody odebrali w piątek w niemieckim Darmstadt. Fundacja im. Roberta Boscha po raz siódmy wyróżniła polskich i niemieckich tłumaczy za wybitne osiągnięcia translatorskie oraz wkład na rzecz porozumienia między Polską a Niemcami. Wysokość nagród wynosi 10 tysięcy euro dla każdego laureata.

Katarzyna Leszczyńska (ur. w 1969 r.) studiowała germanistykę na Uniwersytecie Warszawskim, a następnie ukończyła studia w Szkole Nauk Społecznych Polskiej Akademii Nauk i doktoryzowała się na Uniwersytecie Europejskim Viadrina we Frankfurcie nad Odrą. Mieszka w Zurychu, Warszawie i Puszczy Białowieskiej. Eseje o literaturze niemieckojęzycznej publikuje m.in. w „Pograniczu″, „Literaturze na Świecie″ i w „Przeglądzie Politycznym″. Od roku 2003 tłumaczy m.in. teksty Herty Müller, Aglaji Veteranyi i Marielli Mehr.

„Czuła akuszerka słów tych trzech pisarek w polszczyźnie, wychowana w Warszawie, mieszkająca w Zurychu, Katarzyna Leszczyńska to – wydaje się – kolejna emigrantka, kolejna zakorzeniona w słowach artystka o powietrznych korzeniach. Dlatego zapewne tak precyzyjnie wychwytuje i rozumie »obce spojrzenie«, w którym nic nie jest takie, jakie się na pierwszy rzut oka wydaje″ – napisała Monika Sznajderman z wydawnictwa Czarne w laudacji, która została wygłoszona w piątkowy wieczór.

Według Sznajderman Leszczyńska „nie szuka w swojej translatorskiej pracy łatwych podejść, podejmuje się najtrudniejszych wyzwań, pracując wyłącznie z bardzo wyrafinowaną materią językową: od przewrotnej, surrealistycznej, zwodniczej, niby dziecięcej prostoty języka Aglai Veteranyi do na wskroś intelektualnego, choć zarazem poetyckiego języka Herty Müller″.

Drugi tegoroczny laureat to Sven Sellmer (ur. w 1969 r.). Studiował filozofię, indologię i filologię klasyczną w Kilonii. Od roku 2000 pracuje jako indolog, początkowo w Kilonii, a od roku 2004 na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, gdzie wykłada sanskryt i filozofię indyjską. Od połowy lat 90. tłumaczy z języka polskiego, angielskiego i sanskrytu na niemiecki teksty z dziedziny nauk humanistycznych, eseje i beletrystykę. Z języka polskiego przełożył m.in. dzieła Henryka Elzenberga, Czesława Miłosza, Mariana Pankowskiego i Zyty Rudzkiej. To właśnie ta ostatnia autorka przygotowała laudacje dla laureata.

„Wiem, że znakomity tłumacz nie tylko zajmuje się tym, co już zostało napisane, ale jego twórcza obecność w życiu pisarza ma tajemniczy wpływ na to, co dopiero będzie napisane. Tak się stało dzięki spotkaniu ze Svenem″ – podkreśliła pisarka.

„Świadectwa czytelników Mykwy (książki Rudzkiej, przetłumaczonej przez Sellmera) za każdym razem uświadamiają mi skalę twojego translatorskiego talentu. Losy nastoletniej Żydówki u schyłku komunistycznej Polski, wielu dorastających w NRD uznało za swoją powieść o dojrzewaniu, bildungsroman″ – podkreśliła Rudzka w laudacji dla tłumacza.


Tegoroczna uroczystość wręczenia nagrody odbyła się w piątek, 12 czerwca w Heskim Archiwum Państwowym w Darmstadt. (PAP)

Kategorie: Nagrody

Skomentuj

Tylko zalogowani użytkownicy mogą komentować.