Branża językowa nie wie, co to kryzys – wynika z raportu Komisji Europejskiej. Unijna analiza obejmuje rosnący w wielojęzycznej Unii sektor tłumaczeń pisemnych, ustnych, napisów filmowych, dubbingu, nowoczesnych technologii językowych, organizacji wielojęzycznych konferencji oraz nauczania języków. Według KE, łączne obroty w tym sektorze w całej UE wyniosły w 2008 r. 8,4 mld euro, a w ciągu najbliższych kilku lat kwota ta będzie rosnąć o co najmniej 10 proc. rocznie.
Niemal dwie trzecie tłumaczonych w UE książek pochodzi z kręgu języka angielskiego. Dopiero daleko, daleko dalej są książki francuskie (11,7 proc.) i niemieckie (10,6 proc.). Polskie książki stanowią 0,8 proc. wszystkich tłumaczeń w UE – jest ich mniej niż z literatury czeskiej, holenderskiej czy duńskiej.
Artykuły powiązane:
Kategorie:
Rynek międzynarodowy
Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /home/wirtua/domains/wirtualnywydawca.pl/public_html/wp-content/themes/waszww-theme/includes/single/post-tags.php on line 4
O autorze
Skomentuj
Tylko zalogowani użytkownicy mogą komentować.