Rozpoczyna się Festiwal Odnalezione w tłumaczeniu

Rozpoczyna się Festiwal Odnalezione w tłumaczeniu

Przegląd

Rozpoczęła się 6.edycja festiwalu Odnalezione w tłumaczeniu. Organizowane przez Instytut Kultury Miejskiej Gdańskie Spotkania Literackie postawią przekład dramatów i sztuk teatralnych w centrum uwagi. W wydarzeniu udział wezmą znakomici tłumacze i tłumaczki literatury, pisarze i pisarki, dramatopisarze i dramatopisarki.

Od kilku edycji radę programową Odnalezionego w tłumaczeniu tworzą tłumaczki i animatorki życia literackiego: Justyna Czechowska (języki skandynawskie), Magda Heydel (język angielski) i Urszula Kropiwiec (język hiszpański). W przygotowaniach do tegorocznej edycji wspiera je Anna Lewandowska, zastępczyni kierownika literackiego Nowego Teatru w Warszawie. Publiczność kwietniowego festiwalu może liczyć na ulubione formaty rozmów i spotkań – pasmo pisarz i jego tłumacze czy translatorski sparing. Do tego nie zabraknie też interesujących wykładów i dynamicznych rozmów, performatywnych odczytań dramatów oraz nieszablonowego grona gości.

Spotkaniom tradycyjnie towarzyszy wręczenie Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego. Wyróżnienie przyznawane jest w dwóch kategoriach: za całokształt twórczości oraz za przekład jednego dzieła. Laureaci otrzymują statuetkę i nagrodę finansową w wysokości 50 tys. zł w kategorii całokształt twórczości oraz 30 tys. zł w kategorii przekład dzieła. Laureatem Nagrody za całokształt twórczości jest Ireneusz Kania, tłumacz i poliglota, autor przekładów z kilkunastu języków, w tym z sanskrytu, tybetańskiego, hebrajskiego.

W edycji 2023 wpłynęło 120 zgłoszeń w kategorii przekład dzieła. Laureata bądź laureatkę wybierze Kapituła Nagrody obradująca w składzie: Carlos Marrodán Casas, Anna Korzeniowska-Bihun, Piotr Paziński, Julia Różewicz i Anna Wasilewska (przewodnicząca Kapituły). Przypomnijmy listę nominowanych:

  • René Koelblen i Stanisław Waszak (język francuski) za przekład książki „Zniknięcia” Georgesa Pereca, Lokator, 2022
  • Krzysztof Majer (język angielski) za przekład książki „Kochanka Wittgensteina” Davida Marksona, Państwowy Instytut Wydawniczy, 2022
  • Sebastian Musielak (język fiński) za przekład książki „Polowanie na małego szczupaka” Juahniego Karila, Wydawnictwo Marpress, 2021
  • Kamil Pecela (język litewski) za przekład książki „Silva rerum IV” Kristiny Sabauliaskaitė, Wydawnictwo Literackie, 2022
  • Anna Sawicka (język kataloński) za przekład książki „Diamentowy plac” Mercè Rodoredy, Wydawnictwo Marginesy, 2022
  • Tomasz Swoboda (język francuski) za przekład książki „Sodoma i Gomora” Marcela Prousta, wyd. Officyna, 2022
  • Aga Zano (język angielski) za przekład książki „Dziewczyna, kobieta, inna” Bernardine Evaristo, Wydawnictwo Poznańskie, 2022

Na wszystkie wydarzenia i spotkania wstęp bezpłatny.

Festiwal zakończy się w sobotę.

Kategorie: Wydarzenia