Przekład „Prowadź swój pług przez kości umarłych” z nominacją do Warwick Prize for Women in Translation
Przegląd
Przekład powieści Olgi Tokarczuk Prowadź swój pług przez kości umarłych autorstwa Antonii Lloyd-Jones znalazł się na długiej liście książek nominowanych do Warwick Prize for Women in Translation. Laureatki poznamy 20 listopada.
Nagroda Warwick Prize for Women in Translation przyznawana jest od dwóch lat przez Uniwersytet w Warwick. Honorowane nią są najlepsze przekłady autorstwa kobiet. W pierwszej edycji w ścisłym finale znalazło się tłumaczenie Guguł Wioletty Grzegorzewskiej („Swallowing Mercury”), którego autorką jest Eliza Marciniak, a przed rokiem do finału zakwalifikowano powieści Żanny Słoniowskiej Dom z witrażem (The House with the Stained-Glass Window) i Olgi Tokarczuk Bieguni (Flights) w przekładach – odpowiednio – Antonii Lloyd-Jones i Jennifer Croft.
Na długie liście nominowanych do tegorocznej edycji nagrody książek znalazły się:
· Brother In Ice Alicii Kopf, przekład z katalońskiego: Mara Faye Lethem (And Other Stories, 2018)
· Convenience Store Woman Sayaki Muraty, przekład z japońskiego: Ginny Tapley Takemori (Granta, 2018)
· Disoriental Négar Djavadi, przekład z francuskiego: Tina Kover (Europa Editions, 2018)
· Drive Your Plow Over the Bones of the Dead Olgi Tokarczuk, przekład z polskiego: Antonia Lloyd-Jones (Fitzcarraldo Editions, 2018)
· Katalin Street Magdy Szabó, przekład z węgierskiego: Len Rix (Maclehose Press, 2019)
· Negative of a Group Photograph Azity Ghahreman, przekład z Farsi by Maura Dooley with Elhum Shakerifar (Bloodaxe, 2018)
· People in the Room Norah Lange, przekład z hiszpańskiego: Charlotte Whittle (And Other Stories, 2018)
· Picnic in the Storm Yukiko Motoi, przekład z japońskiego: Asa Yoneda (Little, Brown Book Group (Corsair), 2018)
· Season of the Shadow Léonory Miano, przekład z francuskiego: Gila Walker (Seagull Books, 2018)
· Shadows on the Tundra Dalii Grinkevičiūtė, przekład z litewskiego: Delija Valiukenas (Peirene, 2018)
· The Years Annie Ernaux, przekład z francuskiego: Alison L. Strayer (Fitzcarraldo Editions, 2018)
· Thick of It Ulrike Almut Sandig, przekład z niemieckiego: Karen Leeder (Seagull Books, 2018)
· Zuleikha Guzel Yakhiny, przekład z rosyjskiego: Lisa C. Hayden (Oneworld, 2019)
Zwyciężczynie poznamy 20 listopada. Tłumaczka i autorka otrzymają 1000 funtów do podziału (jeśli laur zostanie przyznany książce autorstwa nieżyjącej pisarki, cała suma trafi do tłumaczki).
za Instytut Książki