Przekład „Wyspy klucza” z nominacją do Warwick Prize for Women in Translation
Przegląd
- Typ: Nagrody
- Marka: Warwick Prize for Women in Translation
Przekład reportażu Małgorzaty Szejnert Wyspa klucz autorstwa Seana Gaspera Bye’a, którego wydanie wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND, znalazł się na długiej liście książek nominowanych do Warwick Prize for Women in Translation. Laureatów – autorkę oraz tłumacza lub tłumaczkę – poznamy 24 listopada.
Nagroda Warwick Prize for Women in Translation przyznawana jest od 2017 roku przez Uniwersytet w Warwick. Honorowane nią są najlepsze przekłady książek autorstwa kobiet. W pierwszej edycji w ścisłym finale znalazło się tłumaczenie Guguł Wioletty Grzegorzewskiej („Swallowing Mercury”), którego autorką jest Eliza Marciniak, przed trzema laty do finału zakwalifikowano powieści Żanny Słoniowskiej Dom z witrażem (The House with the Stained-Glass Window) i Olgi Tokarczuk Bieguni (Flights) w przekładach – odpowiednio – Antonii Lloyd-Jones i Jennifer Croft, zaś przed dwoma laty w ścisłym finale znalazła powieść Olgi Tokarczuk Prowadź swój pług przez kości umarłych w przekładzie Antonii Lloyd-Jones.
Na długiej liście nominowanych do tegorocznej edycji nagrody książek znalazły się:
- Nana Ekvtimishvili, The Pear Field, przekład z gruzińskiego Elizabeth Heighway (Peirene Press, 2020)
- Annie Ernaux, A Girl’s Story, przekład z francuskiego Alison L. Strayer (Fitzcarraldo Editions, 2020)
- Jenny Erpenbeck, Not a Novel, przekład z niemieckiego Kurt Beals (Granta, 2020)
- Yan Ge, Strange Beasts of China, przekład z chińskiego Jeremy Tiang (Tilted Axis Press, 2020)
- Hiromi Kawakami, People from My Neighbourhood, przekład z japońskiego Ted Goossen (Granta, 2020)
- Mieko Kawakami, Breasts and Eggs, przekład z japońskiego Sam Bett i David Boyd (Picador, 2020)
- Esther Kinsky, Grove, przekład z niemieckiego Caroline Schmidt (Fitzcarraldo Editions, 2020)
- Camille Laurens, Little Dancer Aged Fourteen, przekład z francuskiego Willard Wood (Les Fugitives, 2020)
- Scholastique Mukasonga, Our Lady of the Nile, przekład z francuskiego Melanie Mauthner (Daunt Books Publishing, 2021)
- Duanwad Pimwana, Arid Dreams, przekład z tajskiego Mui Poopoksakul (Tilted Axis Press, 2020)
- Olga Ravn, The Employees, przekład z duńskiego Martin Aitken (Lolli Editions, 2020)Judith Schalansky, An Inventory of Losses, przekład z niemieckiego Jackie Smith (MacLehose Press, 2020)
- Adania Shibli, Minor Detail, przekład z arabskiego Elisabeth Jaquette (Fitzcarraldo Editions, 2020)
- Małgorzata Szejnert, Ellis Island: A People’s History, przekład z polskiego Sean Gasper Bye (Scribe UK, 2020)Maria Stepanova, In Memory of Memory, przekład z rosyjskiego Sasha Dugdale (Fitzcarraldo Editions, 2021)
- Maria Stepanova, War of the Beasts and the Animals, przekład z rosyjskiego Sasha Dugdale (Bloodaxe Books, 2021)
- Alice Zeniter, The Art of Losing, przekład z francuskiego Frank Wynne (Picador, 2021)
Zwycięzców poznamy 24 listopada. Tłumacz bądź tłumaczka oraz autorka otrzymają 1000 funtów do podziału (jeśli laur zostanie przyznany książce autorstwa nieżyjącej pisarki, cała suma trafi do tłumacza lub tłumaczki).