Przekład wierszy Marcina Świetlickiego nominowany do PEN Award for Poetry in Translation
Przegląd
- Typ: Wydarzenia
- Marka: PEN Award for Poetry in Translation
Ogłoszono nominacje do nagród PEN America. W kategorii „Poezja w przekładzie” wśród dziesięciu wyróżnionych pozycji znalazł się wybór wierszy Marcina Świetlickiego Night Truck Driver w przekładzie Elżbiety Wójcik-Leese.
Nominacje przyznało jury w składzie: Daniel Borzutsky, Marissa Davis i Meg Matich.
Pełna lista nominowanych książek:
Lean Against This Late Hour, Garous Abdolmalekian (Penguin Books)
przekład z języka perskiego: Ahmad Nadalizadeh i Idra Novey
Raised by Wolves: Poems and Conversations, Amang (Phoneme Media)
przekład z języka chińskiego: Steve Bradbury
Sense Violence, Helena Boberg (Black Ocean)
przekład z języka szwedzkiego: Johannes Göransson
Katabasis, Lucía Estrada (Eulalia Books)
przekład z języka hiszpańskiego: Olivia Lott
Paper Bells, Phan Nhiên Hạo (The Song Cave)
przekład z języka wietnamskiego: Hai-Dang Phan
My Name Will Grow Wide Like a Tree: Selected Poems, Yi Lei (Graywolf Press)
przekład z języka chińskiego: Tracy K. Smith i Changtai Bi
Now at the Threshold: The Late Poems of Tuvia Ruebner, Tuvia Ruebner (Hebrew Union College Press)
przekład z języka hebrajskiego: Rachel Tzvia Back
Night truck driver, Marcin Świetlicki (Zephyr Press)
przekład z języka polskiego: Elżbieta Wójcik-Leese
Love Poems/Poemas de amor, Idea Vilariño (University of Pittsburgh Press)
przekład z języka hiszpańskiego: Jesse Lee Kercheval
A New Orthography, Serhiy Zhadan (Lost Horse Press)
przekład z języka ukraińskiego: John Hennessy i Ostap Kin
Ścisłych finalistów poznamy w lutym. Nagroda dla tłumacza wynosi 3000 dolarów.W minionym roku do PEN Award for Poetry in Transtlation nominowano zbiór Aperture Jacka Dehnela w tłumaczeniu Karen Kovacik, Asymmetry Adama Zagajewskiego w przekładze Clare Cavanagh i Pana Tadeusza w przekładzie Billa Johnstona.
źródło Instytut Książki