Olga Tokarczuk „Prowadź swój pług przez kości umarłych” w ścisłym finale Warwick Prize for Women in Translation

Powieść Olgi Tokarczuk Prowadź swój pług przez kości umarłych w tłumaczeniu Antonii Lloyd-Jones znalazła się na tzw. short list książek nominowanych do Warwick Prize for Women in Translation.

 

Krótka lista finalistów tegorocznej edycji nagrody :

· Disoriental Négar Djavadi, przekład z francuskiego: Tina Kover (Europa Editions, 2018)

· Drive Your Plow Over the Bones of the Dead Olgi Tokarczuk, przekład z polskiego: Antonia Lloyd-Jones (Fitzcarraldo Editions, 2018)

· Katalin Street Magdy Szabó, przekład z węgierskiego: Len Rix (Maclehose Press, 2019)

· Negative of a Group Photograph Azity Ghahreman, przekład z Farsi by Maura Dooley with Elhum Shakerifar (Bloodaxe, 2018)

· People in the Room Norah Lange, przekład z hiszpańskiego: Charlotte Whittle (And Other Stories, 2018)

· The Years Annie Ernaux, przekład z francuskiego: Alison L. Strayer (Fitzcarraldo Editions, 2018)

 

Laureatki poznamy 20 listopada. Tłumaczka i autorka otrzymają 1000 funtów do podziału (jeśli laur zostanie przyznany książce autorstwa nieżyjącej pisarki, cała suma trafi do tłumaczki).

Nagroda Warwick Prize for Women in Translation przyznawana jest od dwóch lat przez Uniwersytet w Warwick. Honorowane nią są najlepsze przekłady autorstwa kobiet. W pierwszej edycji w ścisłym finale znalazło się tłumaczenie Guguł Wioletty Grzegorzewskiej („Swallowing Mercury”), którego autorką jest Eliza Marciniak, a przed rokiem do finału zakwalifikowano powieści Żanny Słoniowskiej Dom z witrażem (The House with the Stained-Glass Window) i Olgi Tokarczuk Bieguni (Flights) w przekładach – odpowiednio – Antonii Lloyd-Jones i Jennifer Croft.

 

 

za Instytut Książki

Kategorie: Nagrody