Przekłady Dehnela, Mickiewicza i Zagajewskiego nominowane do PEN Award for Poetry in Translation

Ogłoszono nominacje do nagród PEN America. W kategorii „Poezja w przekładzie” wśród dziesięciu wyróżnionych pozycji znalazły się trzy przekłady dzieł polskich autorów: zbiór wierszy Jacka Dehnela Aperture w tłumaczeniu Karen Kovacik, Asymmetry Adama Zagajewskiego i Pan Tadeusz: The Last Foray in Lithuania w przekładzie Billa Johnstona.

Nominacje przyznało jury w składzie: Sinan Antoon, Ewa Chrusciel, Peter Filkins i Katrine Øgaard Jensen.

Pełna lista nominowanych książek:

The Shutters, Ahmed Bouanani (New Directions)
przekład z języka francuskiego: Emma Ramadan
Aperture, Jacek Dehnel (Zephyr Press)
przekład z języka polskiego: Karen Kovacik
Revolution Goes Through Walls, Safaa Fathy (SplitLevel Texts)
przekład z języka arabskiego: Safaa Fathy i Pierre Joris 
Today, Juan Gelman (co•im•press)
przekład z języka hiszpańskiego: Lisa Rose Bradford
Autobiography of Death, Kim Hyesoon (New Directions)
przekład z języka koreańskiego: Don Mee Choi
Negative Space, Luljeta Lleshanaku (New Directions)
przekład z języka albańskiego: Ani Gjika
A Certain Plume, Henri Michaux (NYRB)
przekład z języka francuskiego: Richard Sieburth
Pan Tadeusz: The Last Foray in Lithuania, Adam Mickiewicz (Archipelago)
przekład z języka polskiego: Bill Johnston
Stormwarning, Kristín Tómasdóttir (Phoneme Media)
przekład z języka islandzkiego: K.B. Thors
Asymmetry, Adam Zagajewski (Farrar, Straus and Giroux)
przekład z języka polskiego: Clare Cavanagh

W styczniu zostanie ogłoszona lista finalistów, zaś laureata poznamy w lutym 2019 roku, podczas uroczystej ceremonii w NYU Skirball Center w Nowym Jorku.

 

źródło: Instytut Książki

Kategorie: Nagrody