Rozpoczynają się Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu”

Przegląd

Blisko 70 pisarzy, poetów, tłumaczy i krytyków z Polski i zagranicy weźmie udział w rozpoczynających się  3. Gdańskich Spotkaniach Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu”.

Ideą festiwalu „Odnalezione w tłumaczeniu” jest podkreślenie wagi i znaczenia przekładu w literaturze, ponieważ rola tłumacza jest często zapominana – powiedziała we wtorek PAP Marta Bednarska z Instytutu Kultury Miejskiej w Gdańsku organizującego imprezę.

Tegoroczna, trzecia edycja festiwalu Odnalezione w tłumaczeniu”, która potrwa do soboty, poświęcona jest przekładom z mniej znanych języków, czasami mających zasięg jedynie regionalny. Będziemy rozmawiać np. o tłumaczeniach z języka, którym posługują się mieszkańcy szwajcarskiego kantonu Gryzonia, a także z katalońskiego, walijskiego, litewskiego, rumuńskiego czy ukraińskiego. Choć są to małe języki, to powstaje w nich naprawdę bardzo dobra wielka literatura – wyjaśniła Bednarska. Podkreśliła, że do Gdańska przyjadą tłumacze przekładający z 22 języków: słoweńskiego, węgierskiego, francuskiego, angielskiego, słowackiego, hiszpańskiego, katalońskiego, czeskiego, litewskiego, rumuńskiego, ukraińskiego, niderlandzkiego, niemieckiego, białoruskiego, rosyjskiego, łotewskiego, norweskiego, duńskiego, chorwackiego, serbskiego, macedońskiego i perskiego.

Gośćmi festiwalu będą m.in. Alberto Manguel, Bill Johnston, Birute Jonuskaite, Aurelia Lassaque, Gwyneth Lewis czy Leta Semadeni. Wśród uczestników z Polski będą np. Miłosz Biedrzycki, Krystyna Dąbrowska, Andrzej Jagodziński, Małgorzata Łukasiewicz, Agnieszka Pokojska i Wiesław Myśliwski.

W trakcie tegorocznego festiwalu wręczona zostanie Nagroda Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego. Nagroda będzie przyznana w dwóch kategoriach: za całokształt (50 tysięcy złotych) oraz za przekład jednego dzieła (30 tys. zł). Nazwiska laureatów ogłoszone zostaną w piątek podczas gali w Muzeum II Wojny Światowej.

W kategorii za przekład jednego dzieła kapituła nominowała siedmioro tłumaczy: Małgorzatę Buchalik za przekład Rosji Maksyma Gorkiego, Jacka Giszczaka za przekład Niedzieli, 4 stycznia Lyonela Trouillota, Hannę Igalson-Tygielską za przekład Niedzieli życia Raymonda Queneau, Krzysztofa Majera za przekład Depeszy Michaela Herra, Monikę Muskałę za przekład Tak. Wyjadacze Thomasa Bernharda, Piotra Pazińskiego za przekład Przypowieść o skrybie i inne opowiadania Szmuela Josefa Agnona oraz Marcina Szustra za przekład Alfred i Ginewra Jamesa Schuylera.

Do nagrody za całokształt wpłynęło 25 zgłoszeń, a do nagrody za przekład jednego dzieła jury otrzymało 69 nominacji.

 

 

za PAP

Kategorie: Wydarzenia

Skomentuj

Tylko zalogowani użytkownicy mogą komentować.