Nagroda Translatorska dla Tłumaczy Ryszarda Kapuścińskiego.
Przegląd
Na początku tego roku ustanowiona została nowa Nagroda Translatorska dla Tłumaczy Ryszarda Kapuścińskiego. Partnerują jej: Instytut Książki, Instytut Adama Mickiewicza i Fundacja im. Ryszarda Kapuścińskiego – Herodot.
Nagroda co roku będzie przyznawana w dwóch kategoriach: za całokształt twórczości translatorskiej tłumaczowi i promotorowi twórczości Ryszarda Kapuścińskiego za granicą oraz za przekład na nowy język, czyli taki, na który dotąd Kapuściński – przełożony już blisko na 40 języków – nie był jeszcze tłumaczony.
W tym roku za całokształt pracy translatorskiej została nagrodzona Vera Verdiani. Tłumaczka urodziła się w 1935 r. we Florencji. Ukończyła studia slawistycznie i pracowała jako nauczycielka, języka polskiego nauczyła ją matka – Hanna Konwerska. Vera Verdiani tłumaczy literaturę francuską i polską, w swoim dorobku translatorskim ma m.in. utwory Brunona Schulza, Witolda Gombrowicza, Sławomira Mrożka, Gustawa Herlinga-Grudzińskiego oraz 15 książek Ryszarda Kapuścińskiego. Za twórczość translatorską otrzymała m.in. od paryskiej „Kultury” nagrodę im. K. A. Jeleńskiego i nagrodę ZAIKS-u.
W trakcie 3 Światowego Kongresu Tłumaczy Literatury Polskiej Vera Verdiani o pracy tłumacza mówiła tak:
Nagrodę za przekład twórczości Kapuścińskiego na nowy język otrzymała Lidia Tanuszewska, która przybliżyła twórczość Kapuścińskiego macedońskim czytelnikom. Tłumaczka wykłada literaturę polską i przekładoznawstwo na Uniwersytecie św. Cyryla i Metodego w Skopju. Do jej naukowych zainteresowań należy kwestia odbioru literatury polskiej w Macedonii, a także polsko-macedońskie językoznawstwo porównawcze. Do tej pory na język macedoński przełożyła utwory Brunona Schulza, Gustawa Herlinga-Grudzińskiego, Olgi Tokarczuk.
Lidia Tanuszewska o pracy nad przekładem nagrodzonej książki:
Artykuły powiązane:
O autorze
Skomentuj
Tylko zalogowani użytkownicy mogą komentować.







