"Wielki słownik polsko-niemiecki" – ambasador dialogu

"Wielki słownik polsko-niemiecki" – ambasador dialogu
4 kwietnia jest dniem premiery Wielkiego słownika polsko-niemieckiego, jedynego tej klasy słownika na rynku polskim. Wydawnictwo Naukowe PWN, największy w Polsce wydawca encyklopedii i słowników języka polskiego, w ostatnich latach intensywnie rozwija ofertę słowników dwujęzycznych.
 

Słownik zawiera informacje ważne z punktu widzenia polskiego użytkownika i profesjonalnie zainteresowanych językiem polskim cudzoziemców. Szczególnie polecamy go studentom i osobom uczącym się języka niemieckiego, tłumaczom oraz wszystkim tym, którzy na co dzień w pracy posługują się tym językiem.

Słownik, pod redakcją naukową prof. dr hab. Józefa Wiktorowicza i dr Agnieszki Frączek, przygotowały zespoły doświadczonych leksykografów z Poznania i Warszawy we współpracy z konsultantami z ośrodków naukowych w kraju i za granicą. Rangę publikacji doceniły ambasady Austrii, Niemiec i Szwajcarii, Deutsches Polen-Institut oraz wybitne osobistości życia publicznego: profesor Władysław Bartoszewski, profesor Irena Lipowicz i profesor Gesine Schwan, obejmując ją patronatem honorowym.

Słownik wyróżniają:

  • aktualna i dobrana pod kątem potrzeb użytkownika lista haseł – nowoczesne słownictwo ogólne, terminy specjalistyczne z ponad 90 dziedzin, nazwy własne; tłumacze literatury pięknej znajdą tu słownictwo, które można spotkać w tekstach literackich; całości dopełniają liczne ciekawostki kulturowe charakterystyczne dla polskiego i niemieckiego obszaru językowego
  • najnowsze słownictwo np.: billing, biopaliwo, clubbing, dekomunizacja, deweloper, dopłaty bezpośrednie, esemesować, eurodeputowany, handel elektroniczny, Internet bezprzewodowy, kablówka, multikino, piractwo komputerowe, raper, wyświetlacz ciekłokrystaliczny.
  • trafne ekwiwalenty, przygotowane przez rodzimych użytkowników języka niemieckiego bardzo dobrze znających język polski
  • znakomicie dobrany materiał ilustrujący użycie danego słowa – typowe konstrukcje gramatyczne, stałe połączenia wyrazowe i osobliwości składniowe zostały przedstawione w postaci naturalnych przykładów, zaczerpniętych z liczącego 100 milionów słów Korpusu języka polskiego PWN – najbardziej reprezentatywnego zbioru polskich tekstów
  • niespotykana na taką skalę liczba austriacyzmów i helwetyzmów oraz ekwiwalentów regionalnych stosowanych na północy i południu Niemiec, a także w Niemczech Wschodnich i Zachodnich
  • wyraźnie rozróżnione płaszczyzny stylistyczne odpowiedników – dodatkowo opisane niemieckie słownictwo książkowe, specjalistyczne, potoczne czy wulgarne
  • uwzględnienie ostatnich zmian w pisowni niemieckiej

W przygotowaniu tom niemiecko-polski.
 

Kategorie: Edukacja

Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /home/wirtua/domains/wirtualnywydawca.pl/public_html/wp-content/themes/waszww-theme/includes/single/post-tags.php on line 4

Skomentuj

Tylko zalogowani użytkownicy mogą komentować.