Premiera 24 pieśni Schuberta w polskim przekładzie – w całości przeznaczonych do śpiewania!
Przegląd
- Typ: Wydarzenia
- Marka: BookEdit
Ukazał się polski przekład „Winterreise” Wilhelma Müllera, w tłumaczeniu Ewy Dąbrowskiej. To przekład wyjątkowy, bo w całości przeznaczony do śpiewania, przy akompaniamencie muzyki Franza Schuberta, który ją skomponował.
Przekład Dąbrowskiej umożliwia zaśpiewanie „Podróży zimowej” po polsku. Oznacza to, że przy tłumaczeniu starała się ona nie tylko oddać możliwie wiernie treść i nastrój wierszy oraz zachować ich oryginalną budowę sylabiczno-akcentową – ale także uwzględnić wymagania tkanki muzycznej: pauzy, powtórzenia znaczących fraz i słów czy też przenoszącą się na sylaby i słowa hierarchię dźwięków.
– Odkryj niezapomnianą podróż przez zimowy krajobraz – pełną głębokich emocji i przejmującej muzyki – zachęca Kamil Dzikowski, redaktor naczelny wTonacjiKultury.pl i dodaje: – Przekład Ewy Dąbrowskiej pozwala na pełne doświadczenie „Winterreise” po polsku. A dyplomowani śpiewacy Roksana Korban i Marcin Kuczer zgodnie twierdzą: – Pod względem wokalnym tekst nadaje się do śpiewania […]. Autorka trafnie odczytała sens każdego wiersza i wtłoczyła go w wymagające, muzyczne ramy.
„Podróży zimowej” (niem. Winterreise), do której muzykę napisał Franz Schubert, raczej nie trzeba przedstawiać. Autorem jej warstwy tekstowej jest Wilhelm Müller, niemiecki poeta, który w swoim dorobku ma także „Piękną młynarkę”. W niej także słychać schubertowskie melodie.
Co ważne, kilka dni temu na rynek trafił przekład wspomnianego „Winterreise” a jego autorką jest Ewa Dąbrowska, autorka tłumaczeń tekstów o sztuce na język niemiecki (w tym dwóch książek: Bożeny Kowalskiej „Karl-Heinz Adler. Auf der Suche nach Ordnung und Raum” i Romana Opałki „Der befreite Sisyphos”).
Treść pieśni stanowi tułaczka młodego człowieka, rozczarowanego i zranionego w swoich uczuciach. Mróz, mrok, wichury, zamarznięta i obumarła przyroda są nie tylko tłem dla jego wędrówki, ale odzwierciedlają też nastrój jego serca i umysłu.
„Die Winterreise” nie zdobyłaby takiej popularności i takiego zasięgu oddziaływania, gdyby nie muzyka Franza Schuberta, która cykl wierszy przemieniła w cykl pieśni, jeden z najczęściej wykonywanych i nagrywanych – jako „Winterreise”.
Przekład Dąbrowskiej umożliwia zaśpiewanie „Podróży zimowej” po polsku. Oznacza to, że przy tłumaczeniu starała się ona nie tylko oddać możliwie wiernie treść i nastrój wierszy oraz zachować ich oryginalną budowę sylabiczno-akcentową – ale także uwzględnić wymagania tkanki muzycznej: pauzy, powtórzenia znaczących fraz i słów czy też przenoszącą się na sylaby i słowa hierarchię dźwięków.
Wilhelm Müller, „Podróż zimowa – Winterreise. 24 pieśni Schuberta”, BookEdit 2024.