Zmarł Michał Sobelman, tłumacz prozy i dramaturgii izraelskiej
Przegląd
- Typ: Wydarzenia
W wieku 71 lat, zmarł Michał Sobelman, wybitny tłumacz prozy i dramaturgii izraelskiej na język polski. Przekładał m.in. Hanocha Levina, Savyon Liebrecht, Jehudit Katzir, Beniamina Tammuza.
Michał Sobelman urodził się 26 marca 1953 r. w Sosnowcu. Był polsko-izraelskim tłumaczem literatury hebrajskiej, rzecznikiem prasowym ambasady Izraela w Polsce, redaktorem naczelnym pisma „Słowo Żydowskie”, scenarzystą filmów dokumentalnych.
W 1969 r. wyemigrował do Izraela. Ukończył historię oraz slawistykę na Uniwersytecie Hebrajskim w Jerozolimie. W latach 1981-92 był pracownikiem naukowym tejże uczelni oraz współpracownikiem Instytutu Yad Vashem. Od 1993 r. przez 30 lat pełnił funkcję rzecznika prasowego ambasady Izraela w Warszawie.
Przetłumaczył następujące sztuki Hanocha Levina: „Morderstwo”, „Dziwka z Ohio”, „Shitz”, „Jakobi i Leidental”, „Męki Hioba”, „Śniący chłopiec” (przekład wraz z Agnieszką Olek). Sztuki te ukazały się w tomie „Ja i ty i następna wojna” opublikowanym przez wydawnictwo ADiT.
Przełożył też sztuki Savyon Liebrecht: „Przypadek Freuda”, „Rzecz o banalności miłości”, „Po chińsku do ciebie mówię”, „Sonia Muszkat”, „Ruchele wychodzi za mąż” i „Pustynne jabłka”. Wydawnictwo ADiT opublikowało je w tomie „Rzecz o banalności… i inne sztuki”.
Na koncie miał też tłumaczenia dramatów: Edny Mazyi – „Gry i zabawy”, oraz Miriam Kainy – „Koniec sezonu marzeń”.(
za dzieje.pl