Premiera 24 pieśni Schuberta w polskim przekładzie – w całości przeznaczonych do śpiewania!

Przegląd

Ukazał się polski przekład „Winterreise” Wilhelma Müllera, w tłumaczeniu Ewy Dąbrowskiej. To przekład wyjątkowy, bo w całości przeznaczony do śpiewania, przy akompaniamencie muzyki Franza Schuberta, który ją skomponował.

Przekład Dąbrowskiej umożliwia zaśpiewa­nie „Podróży zimowej” po polsku. Oznacza to, że przy tłuma­czeniu starała się ona nie tylko oddać możliwie wiernie treść i nastrój wierszy oraz zachować ich oryginalną budowę sylabiczno-akcentową – ale także uwzględnić wyma­gania tkanki muzycznej: pau­zy, powtórzenia znaczących fraz i słów czy też przenoszącą się na syla­by i sło­wa hierarchię dźwięków.

Odkryj niezapomnianą podróż przez zimowy krajobraz – pełną głębokich emocji i przejmującej muzyki – zachęca Kamil Dzikowski, redaktor naczelny wTonacjiKultury.pl i dodaje: – Przekład Ewy Dąbrowskiej pozwala na pełne doświadczenie „Winterreise” po polsku. A dyplomowani śpiewacy Roksana Korban i Marcin Kuczer zgodnie twierdzą: – Pod względem wokalnym tekst nadaje się do śpiewania […]. Autorka trafnie odczytała sens każdego wiersza i wtłoczyła go w wymagające, muzyczne ramy.

 

„Podróży zimowej” (niem. Winterreise), do której muzykę napisał Franz Schubert, raczej nie trzeba przedstawiać. Autorem jej warstwy tekstowej jest Wilhelm Müller, niemiecki poeta, który w swoim dorobku ma także „Piękną młynarkę”. W niej także słychać schubertowskie melodie.

Co ważne, kilka dni temu na rynek trafił przekład wspomnianego „Winterreise” a jego autorką jest Ewa Dąbrowska, autorka tłumaczeń tekstów o sztuce na język niemiecki (w tym dwóch książek: Bożeny Kowalskiej „Karl-Heinz Adler. Auf der Suche nach Ordnung und Raum” i Romana Opałki „Der befreite Sisyphos”).

Treść pieśni stanowi tułaczka młodego człowieka, rozczarowanego i zranionego w swoich uczuciach. Mróz, mrok, wichury, zamarznięta i obumarła przyroda są nie tylko tłem dla jego wędrówki, ale odzwierciedlają też nastrój jego serca i umysłu.

„Die Winterreise” nie zdobyłaby takiej popularności i takiego zasięgu oddziaływania, gdyby nie muzyka Franza Schuberta, która cykl wierszy przemieniła w cykl pieśni, jeden z najczęściej wykonywanych i nagrywanych – jako „Winterreise”.

Przekład Dąbrowskiej umożliwia zaśpiewanie „Podróży zimowej” po polsku. Oznacza to, że przy tłumaczeniu starała się ona nie tylko oddać możliwie wiernie treść i nastrój wierszy oraz zachować ich oryginalną budowę sylabiczno-akcentową – ale także uwzględnić wymagania tkanki muzycznej: pauzy, powtórzenia znaczących fraz i słów czy też przenoszącą się na sylaby i słowa hierarchię dźwięków.

Wilhelm Müller, „Podróż zimowa – Winterreise. 24 pieśni Schuberta”, BookEdit 2024.

Kategorie: Wydarzenia
Tagi: BookEdit