Komu tłumaczy się Gombrowicz(a)?

Przegląd
- Typ: Wydarzenia
Podczas spotkań, które zaplanowane są do 11 października br. w Ville de Vence we Francji, tłumacze literatury polskiej z Ukrainy, Wielkiej Brytanii, Serbii, Hiszpanii, Francji i Polski, będą rozmawiać o przekładzie literackim i warsztacie pracy tłumacza.
W programie m.in. dyskusja, której tematem będą doświadczenia tłumaczy z literaturą polską: co decyduje o wyborze tych a nie innych autorów, ile ma do powiedzenia rynek wydawniczy, a ile opinie tłumaczy; co w literaturze polskiej jest jej atutem za granicą, a co jest nieprzetłumaczalne; jakie problemy warsztatowe wiążą się z przekładem na język polski.
Porozmawiamy również o obecności Gombrowicza w życiu literackim i kulturze, a także posłuchamy jak brzmią fragmenty tekstów autora „Fedydurke” w różnych językach.
Częścią programu będzie spotkanie z Mikaëlem Gòmezem podczas którego opowie on o relacjach Gombrowicza z argentyńskimi przyjaciółmi i o korespondencji z nimi, którą przełożył niedawno na francuski (. Rozmowę poprowadzi Ewa Kobyłecka-Piwońska.
O Gombrowiczu i literaturze rozmawiać będą: Larysa Andrijewska (Ukraina), Pau Freixa Terradas (Hiszpania), Mikaël Gómez Guthart (Argentyna, Francja), Antonia Lloyd-Jones (Wielka Brytania), Ewa Piwońska (Polska), Anna Spólna (Polska),, Milica Markić (Serbia).
Spotkania odbędą się w języku polskim i francuskim.
Kliknij aby powiększyć:
Wydarzenie współfinansowane ze środków Samorządu Województwa Mazowieckiego
Espace Gombrowicz jest prowadzone dzięki wsparciu Ministerstwa Kultury i Dziedzictwa Narodowego oraz Miasta Vence.
źródło Muzeum Gombrowicza