Przekład „Prowadź swój pług przez kości umarłych” w ścisłym finale PEN Translation Prize

Przekład „Prowadź swój pług przez kości umarłych” w ścisłym finale PEN Translation Prize

Przegląd

Przekład powieści Olgi Tokarczuk Prowadź swój pług przez kości umarłych (Drive Your Plow Over the Bones of the Dead, Riverhead Books) autorstwa Antonii Lloyd-Jones, laureatki przyznawanej przez Instytut Książki Nagrody Transatlantyk, znalazł się w ścisłym finale nagrody (tzw. short list) PEN Translation Prize, którą przyznaje co roku amerykański PEN Club wybitnym tłumaczeniom książek na język angielski.

Wśród nominowanych do tej prestiżowej nagrody prócz Antonii Lloyd-Jones są: Maureen Shaughnessy (która przełożyła z hiszpańskiego The Scent of Buenos Aires: Stories Hebe Uhart), Allison Markin Powell (za przekład The Ten Loves of Nishino Hiromi Kawakami z koreańskiego), Aaron Robertson (za przekład Beyond Babylon Igiaby Scego z włoskiego) i Jody Gladding (za tłumaczenie If You Cross the River: A Novel Geneviève Damas z francuskiego).

Do tej pory tłumacze literatury polskiej zdobyli prestiżowe wyróżnienie PEN-u trzykrotnie: w 2012 roku Bill Johnston za przekład Kamienia na kamieniu Myśliwskiego, w 1996 roku Stanisław Barańczak i Clare Cavanagh za Widok z ziarnkiem piasku Szymborskiej, zaś w 1993 roku Thomas Hoisington za Mikołaja Doświadczyńskiego przypadki Krasickiego.

Laureata poznamy 2 marca. Zwycięzca, który otrzyma czek w wysokości 3 tysięcy dolarów.

 

za Instytut Książki

Kategorie: Nagrody