„Landless Boys” Jerzego Jarniewicza w przekładzie Piotra Florczyka z nominacją do National Translation Award

„Landless Boys” Jerzego Jarniewicza w przekładzie Piotra Florczyka z nominacją do National Translation Award

Przegląd

“Landless Boys” Jerzego Jarniewicza w wyborze, opracowaniu i przekładzie Piotra Florczyka znalazł się na liście tłumaczeń nominowanych do prestiżowej Narodowej Nagrody Tłumaczeniowej.

National Translation Award przyznawana jest corocznie przez American Literary Translators Association (ALTA).

Piotr Florczyk, autor przekładu, jest poetą i tłumaczem polskiej poezji współczesnej na język angielski. W dorobku translatorskim, prócz wierszy Gutorowa, ma także wybory poezji Wojciecha Bonowicza, Juliana Kornhausera, Jacka Gutorowa, Jarosława Mikołajewskiego, Pawła Marcinkiewicza, Dariusza Sośnickiego i Anny Świrszczyńskiej. W 2016 roku Instytut Książki, Instytut Kultury Polskiej w Londynie, Instytut Kultury Polskiej w Nowym Jorku oraz Instytut Polski w Nowym Delhi przyznały Florczykowi nagrodę Found in Translation Award za rok 2016 za przekład tomu wierszy Anny Świrszczyńskiej Budowałam barykadę (Building the Baricade), który ukazał się nakładem wydawnictwa Tavern Books.

Jury w kategorii „proza” w tegorocznym konkursie są: Philip Boehm, Shelley Fairweather-Vega, Will Forrester i Joon-Li Kim.W kategorii „poezja”: Kazim Ali, Ronnie Apter i Mary Jo Bang.

Lista nominacji prozatorskich:

The Annual Banquet of the Gravediggers’ Guild, Mathias Énard, przekład z języka francuskiego Frank Wynne, New Directions (US), Fitzcarraldo Editions (UK)
By the Rivers of Babylon, António Lobo Antunes, przekład z języka portugalskiego Margaret Jull Costa, The New Press
Cold Nights of Childhood, Tezer Özlü, przekład z języka tureckiego Maureen Freely, Transit Books
The End of August, Yu Miri, przekład z języka japońskiego Morgan Giles, Riverhead Books (US), Tilted Axis Press (UK)
The Hunger of Women, Marosia Castaldi, przekład z języka włoskiego Jamie Richards, Juggernaut
Kairos, Jenny Erpenbeck przekład z języka niemieckiego Michael Hofmann, New Directions (US), Granta Books (UK)
The Liar, Martin A. Hansen, przekład z języka duńskiego Paul Larkin, New York Review Books
Not Even the Dead, Juan Gómez Bárcena, przekład z języka hiszpańskiego Katie Whittemore, Open Letter Books
This is Not Miami, Fernanda Melchor, przekład z języka hiszpańskiego Sophie Hughes, New Directions (US), Fitzcarraldo Editions (UK)
Traces of Enayat, Iman Mersal przekład z języka arabskiego Robin Moger, And Other Stories (UK), Transit Books (US)
Whale, Cheon Myeong-kwan, przekład z języka koreańskiego Chi-Young Kim, Archipelago Books (US), Europa Editions UK
The World at My Back, Thomas Melle przekład z języka niemieckiego Luise von Flotow, Biblioasis

Lista nominacji poetyckich:

And the Street, Pierre Alferi, przekład z języka francuskiego Cole Swensen, Green Linden Press
Bathhouse and Other Tanka, Tatsuhiko Ishii, przekład z języka japońskiego Hiroaki Sato, New Directions
Central American Book of the Dead, Balam Rodrigo, przekład z języka hiszpańskiego Dan Bellm, FlowerSong Press
Delicates, Wendy Guerra, przekład z języka hiszpańskiego Nancy Naomi Carlson i Esperanza Hope Snyder, Seagull Books
The Dragonfly, Amelia Rosselli, przekład z języka włoskiego Roberta Antognini i Deborah Woodard, Entre Ríos Books
A Friend’s Kitchen, Al-Saddiq Al-Raddi, przekład z języka arabskiego Bryar Bajalan i poeta Shook, The Poetry Translation Centre
The Iliad, Homer, przekład z języka starogreckiego Emily Wilson, W. W. Norton & Company
Landless Boys, Jerzy Jarniewicz, przekład z języka polskiego Piotr Florczyk, MadHat Press
Ovid’s Metamorphoses, Owidiusz, przekład z łaciny C. Luke Soucy, Poetry Translation Centre
The Roof of the Whale Poems, Juan Calzadilla, przekład z języka hiszpańskiego Katherine M. Hedeen i Olivia Lott, University of Wisconsin Press
Shining Sheep, Ulrike Almut Sandig, przekład z języka niemieckiego Karen Leeder, Seagull Books
Winter King, Ostap Sływynski, przekład z języka ukraińskiego Vitaly Chernetsky i Iryna Shuvalova, Lost Horse Press

 

Nagroda ALTA to jedyny laur w Stanach Zjednoczonych, który przyznaje się na podstawie skrupulatnej analizy tekstu źródłowego zestawionego z angielskim tłumaczeniem.

Finalistów poznamy 10 października. Laureaci zostaną ogłoszeni 26 października. Nagrodzeni tłumacze otrzymają po 4000 USD.

 

 

źródło Instytut Książki

Kategorie: Nagrody