Baśnie dla dzieci i dla domu

Baśnie dla dzieci i dla domu
Premiera nowego przekładu tzw. wielkiego wydania baśni braci Grimm
 
 

Dwutomowa edycja tak zwanego wielkiego wydania baśni zebranych przez braci Grimm nosi tytuł „Baśnie dla dzieci i dla domu” – jak w niemieckim oryginale.

To właśnie ten kanoniczny zbiór pochodzący z 1857 roku stał się podstawą nowego przekładu 200 baśni, który swoją premierę ma dzisiaj, we Wrocławiu.

Autorką tłumaczenia jest Eliza Pieciul-Karmińska, tłumaczka i teoretyk przekładu. Dzięki jej tłumaczeniu zachowującemu równowagę między wiernością oryginałowi i tradycją (związaną z poprzednimi wydaniami) możemy po raz pierwszy zapoznać się z baśniami wolnymi od nachalnego dydaktyzmu i odartymi z patyny czasu.

Baśnie opatrzone są czarno-białymi rycinami autorstwa Ottona Ubbelohde tworzącego na przełomie XIX i XX wieku. Zamieszczenie ilustracji artysty w zbiorze baśni braci Grimm niewątpliwie przyczyniło się do znacznego wzrostu ich popularności.

Zbiór ten w 2005 roku został wpisany na Światową Listę Dziedzictwa Kulturowego UNESCO. Przetłumaczony na ponad 160 języków, jest obok Biblii Lutra najbardziej znanym dziełem niemieckiej kultury.

Skomentuj

Tylko zalogowani użytkownicy mogą komentować.